1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008
11 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 19:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argomento %s non valido per %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
47 #: lib/argp-help.c:226
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
52 #: lib/argp-help.c:235
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
57 #: lib/argp-help.c:247
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 #: lib/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
67 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
68 "per le corrispondenti opzioni brevi."
70 #: lib/argp-help.c:1639
74 #: lib/argp-help.c:1643
78 #: lib/argp-help.c:1655
80 msgstr " [OPZIONE...]"
82 #: lib/argp-help.c:1682
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Mostra questo aiuto"
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
105 #: tests/genfile.c:129
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "Imposta il nome del programma"
113 #: lib/argp-parse.c:84
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Stampa la versione del programma"
125 #: lib/argp-parse.c:158
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
130 #: lib/argp-parse.c:611
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
139 #: lib/closeout.c:112
141 msgstr "Errore di scrittura"
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "memoria esaurita"
202 #: lib/openat-die.c:35
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
207 #: lib/openat-die.c:48
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
212 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
213 # il nome di una funzione non traducibile
214 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
215 #. Directly translating this to another language will not work, first because
216 #. %s itself is not translated.
217 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
218 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
220 msgid "%s: Cannot %s"
221 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
223 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
224 #. Directly translating this to another language will not work, first because
225 #. %s itself is not translated.
226 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
229 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
230 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
234 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
235 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
237 #: lib/paxerror.c:101
239 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
240 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
242 #: lib/paxerror.c:127
244 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
245 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
247 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
249 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
250 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
251 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
252 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
254 #: lib/paxerror.c:192
256 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
257 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
259 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
261 #: lib/paxerror.c:259
263 msgid "%s: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
266 #: lib/paxerror.c:275
268 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
271 #: lib/paxerror.c:284
273 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
276 #: lib/paxerror.c:349
278 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
281 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
283 #: lib/paxnames.c:155
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
288 #: lib/paxnames.c:156
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
293 #: lib/paxnames.c:169
294 msgid "Substituting `.' for empty member name"
295 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
297 #: lib/paxnames.c:170
298 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
302 #. Get translations for open and closing quotation marks.
304 #. The message catalog should translate "`" to a left
305 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306 #. "'". If the catalog has no translation,
307 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
308 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
310 #. For example, an American English Unicode locale should
311 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
314 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
317 #. If you don't know what to put here, please see
318 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319 #. and use glyphs suitable for your language.
320 #: lib/quotearg.c:266
324 #: lib/quotearg.c:267
328 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
330 #. Take care to consider upper and lower case.
331 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
332 #. purpose, you can use the command
333 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
338 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
340 #. Take care to consider upper and lower case.
341 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
342 #. purpose, you can use the command
343 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
348 #: lib/rtapelib.c:299
350 msgid "exec/tcp: Service not available"
351 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
353 #: lib/rtapelib.c:303
358 #: lib/rtapelib.c:306
363 #: lib/rtapelib.c:512
365 msgid "Cannot execute remote shell"
366 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
368 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371 #: lib/version-etc.c:65
375 #: lib/version-etc.c:67
378 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
381 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
385 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
387 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
389 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
392 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:83
395 msgid "Written by %s.\n"
396 msgstr "Scritto da %s.\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:87
401 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:91
407 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:97
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "Scritto da %s, %s, %s\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:103
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:109
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:116
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, and %s.\n"
455 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:123
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #: lib/version-etc.c:131
478 "Written by %s, %s, %s,\n"
482 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
486 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
487 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
488 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
489 #: lib/version-etc.c:141
492 "Written by %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, and others.\n"
496 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
501 msgid "Input string too long"
502 msgstr "Stringa di input troppo lunga"
505 msgid "Number syntax error"
506 msgstr "Errore nella sintassi del numero"
509 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
510 msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
513 msgid "Cannot allocate buffer space"
514 msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
518 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
519 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
524 "Usage: %s [OPTION]\n"
525 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
527 " --version Output version info.\n"
528 " --help Output this help.\n"
530 "Uso: %s [OPZIONE]\n"
531 "Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n"
533 " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n"
534 " --help Mostra questo aiuto.\n"
540 "Report bugs to <%s>.\n"
543 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
546 msgid "Seek offset error"
547 msgstr "Errore offset di seek"
549 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
558 msgid "rmtd: Premature eof\n"
559 msgstr "rmtd: prematura fine del file\n"
562 msgid "Premature end of file"
563 msgstr "Prematura fine del file"
566 msgid "Garbage command"
567 msgstr "Comando spazzatura"
569 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
570 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
571 msgid "This does not look like a tar archive"
572 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
574 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
575 msgid "Total bytes written"
576 msgstr "Byte totali scritti"
578 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
579 msgid "Total bytes read"
580 msgstr "Byte totali letti"
584 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
585 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
592 msgid "Invalid value for record_size"
593 msgstr "Valore di record_size non valido"
596 msgid "No archive name given"
597 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
600 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
601 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
605 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
606 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
608 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
609 msgid "Cannot update compressed archives"
610 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
613 msgid "At beginning of tape, quitting now"
614 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
617 msgid "Too many errors, quitting"
618 msgstr "Troppi errori, uscita"
622 msgid "Record size = %lu block"
623 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
624 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
625 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
629 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
630 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
631 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
632 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
635 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
637 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
639 "leggibile senza l'opzione -i"
642 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
643 msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"
647 msgid "%s: contains invalid volume number"
648 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
651 msgid "Volume number overflow"
652 msgstr "Overflow del numero di volume"
656 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
657 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
660 msgid "EOF where user reply was expected"
661 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
663 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
664 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
665 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
670 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
672 " y or newline Continue operation\n"
674 " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
677 " y o Invio Continua l'operazione\n"
681 msgid " ! Spawn a subshell\n"
682 msgstr " ! Esegue una subshell\n"
686 msgid " ? Print this list\n"
687 msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
690 msgid "No new volume; exiting.\n"
691 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
694 msgid "File name not specified. Try again.\n"
695 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
699 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
700 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
704 msgid "%s command failed"
705 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
709 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
711 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
716 msgid "%s is not continued on this volume"
717 msgstr "%s non continua su questo volume"
721 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
722 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
726 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
727 msgstr "Questo volume è fuori sequenza"
731 msgid "Archive not labeled to match %s"
732 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
736 msgid "Volume %s does not match %s"
737 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
742 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
744 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
745 "GNU multi-volume, troncato"
749 msgid "write did not end on a block boundary"
750 msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"
754 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
755 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
756 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
757 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
759 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
760 msgid "Contents differ"
761 msgstr "I contenuti sono differenti"
763 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
765 msgid "Unexpected EOF in archive"
766 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
768 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
769 msgid "File type differs"
770 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
772 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
774 msgstr "I modi sono diversi"
778 msgstr "Gli UID sono diversi"
782 msgstr "I GID sono diversi"
785 msgid "Mod time differs"
786 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
788 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
790 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
794 msgid "Not linked to %s"
795 msgstr "Non è collegato a %s"
798 msgid "Symlink differs"
799 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
802 msgid "Device number differs"
803 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
812 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
813 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
816 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
817 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
820 msgid "Verification may fail to locate original files."
821 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
825 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
826 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
827 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
828 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
830 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
832 msgid "A lone zero block at %s"
833 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
837 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
838 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
842 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
843 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
847 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
848 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
851 msgid "Generating negative octal headers"
852 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
854 #: src/create.c:624 src/create.c:687
856 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
857 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
861 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
863 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
867 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
868 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
872 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
873 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
874 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
875 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
879 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
880 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
882 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
883 msgid "contents not dumped"
884 msgstr "contenuti non archiviati"
888 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
889 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
893 msgid "Missing links to %s.\n"
894 msgstr "Collegamenti mancanti a %s.\n"
898 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
899 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
903 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
904 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
908 msgid "%s: File removed before we read it"
909 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
911 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
912 msgid "directory not dumped"
913 msgstr "directory non archiviata"
917 msgid "%s: file changed as we read it"
918 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
922 msgid "%s: socket ignored"
923 msgstr "%s: socket ignorato"
927 msgid "%s: door ignored"
928 msgstr "%s: door ignorata"
930 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
931 msgid "Skipping to next header"
932 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
935 msgid "Deleting non-header from archive"
936 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
940 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
941 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
943 # (ndt) problema del plurale...
946 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
947 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
951 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
952 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
956 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
957 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
960 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
961 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
964 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
966 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
968 #: src/extract.c:1054
971 msgstr "Lettura di %s\n"
973 #: src/extract.c:1143
975 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
976 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
978 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
979 msgid "Unexpected long name header"
980 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
982 #: src/extract.c:1156
984 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
985 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
987 # (ndt) questo è il pezzo di codice
988 # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
990 # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
991 # quote (file_name)));
994 #: src/extract.c:1181
996 msgid "Current %s is newer or same age"
997 msgstr "Il file \"%s\" corrente è più recente o ha la stessa data"
999 #: src/extract.c:1227
1001 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1002 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1004 #: src/extract.c:1355
1006 msgid "Cannot rename %s to %s"
1007 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1009 #: src/extract.c:1367
1011 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1012 msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata"
1014 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1016 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1017 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1019 #: src/incremen.c:457
1021 msgid "%s: Directory has been renamed"
1022 msgstr "%s: directory rinominata"
1024 #: src/incremen.c:502
1026 msgid "%s: Directory is new"
1027 msgstr "%s: la directory è nuova"
1029 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1030 msgid "Invalid time stamp"
1031 msgstr "Orario non valido"
1033 #: src/incremen.c:949
1034 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1035 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1037 #: src/incremen.c:964
1038 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1039 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1041 #: src/incremen.c:984
1042 msgid "Invalid device number"
1043 msgstr "Numero di device non valido"
1045 #: src/incremen.c:999
1046 msgid "Invalid inode number"
1047 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1049 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1050 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1051 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1052 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1054 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1055 msgid "Read error in snapshot file"
1056 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1058 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1059 #: src/incremen.c:1209
1060 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1061 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1063 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1064 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1065 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1067 #: src/incremen.c:1201
1068 msgid "Missing record terminator"
1069 msgstr "Record finale mancante"
1071 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1072 msgid "Bad incremental file format"
1073 msgstr "Formato file incrementale errato"
1075 #: src/incremen.c:1274
1077 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1078 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1080 #: src/incremen.c:1429
1082 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1083 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1085 #: src/incremen.c:1439
1086 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1087 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1089 #: src/incremen.c:1452
1090 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1091 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1093 #: src/incremen.c:1465
1094 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1095 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1097 #: src/incremen.c:1471
1098 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1099 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1101 #: src/incremen.c:1491
1103 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1104 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1106 #: src/incremen.c:1497
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1108 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1110 #: src/incremen.c:1541
1112 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1113 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1115 #: src/incremen.c:1603
1117 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1118 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1120 #: src/incremen.c:1616
1122 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1123 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1125 #: src/incremen.c:1624
1127 msgid "%s: Deleting %s\n"
1128 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1130 #: src/incremen.c:1629
1132 msgid "%s: Cannot remove"
1133 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1137 msgid "%s: Omitting"
1142 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1143 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1147 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1148 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1150 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1153 msgstr "blocco %s: "
1155 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1158 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1159 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1166 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1167 "che sia in complemento a due"
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1173 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1176 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1177 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1181 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1183 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1187 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1188 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1190 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1193 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1194 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1196 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1199 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1200 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1204 msgid " link to %s\n"
1205 msgstr " collegamento a %s\n"
1209 msgid " unknown file type %s\n"
1210 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1214 msgid "--Long Link--\n"
1215 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1219 msgid "--Long Name--\n"
1220 msgstr "--Nome lungo--\n"
1224 msgid "--Volume Header--\n"
1225 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1229 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1230 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1233 msgid "Creating directory:"
1234 msgstr "Creazione directory:"
1238 msgid "Renaming %s to %s\n"
1239 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1241 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1243 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1244 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1248 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1249 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1252 msgid "Cannot save working directory"
1253 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
1256 msgid "Cannot change working directory"
1257 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1260 msgid "child process"
1261 msgstr "il processo figlio"
1264 msgid "interprocess channel"
1265 msgstr "il canale tra processi"
1267 # (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
1268 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1271 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1272 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
1275 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1276 msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
1279 msgid "suppress this warning."
1280 msgstr "per disattivare questo avviso."
1282 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1284 msgid "%s: Not found in archive"
1285 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1289 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1290 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1294 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1295 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1299 msgid "%s: Invalid archive format"
1300 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1303 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1304 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1309 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1311 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1312 "\" per visualizzarne un elenco."
1316 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1317 "can restore individual files from the archive.\n"
1320 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1321 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1322 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1324 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1325 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1329 " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1330 " tar -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio."
1332 " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1336 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1337 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1340 " none, off never make backups\n"
1341 " t, numbered make numbered backups\n"
1342 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1343 " never, simple always make simple backups\n"
1345 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1347 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1348 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1349 "VERSION_CONTROL,\n"
1350 "i valori possibili sono:\n"
1352 " none, off Non esegue mai i backup\n"
1353 " t, numbered Esegue backup numerati\n"
1354 " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1355 " never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
1358 msgid "Main operation mode:"
1359 msgstr "Modi operativi principali:"
1362 msgid "list the contents of an archive"
1363 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1366 msgid "extract files from an archive"
1367 msgstr "Estrae file da un archivio"
1370 msgid "create a new archive"
1371 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1374 msgid "find differences between archive and file system"
1375 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1378 msgid "append files to the end of an archive"
1379 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1382 msgid "only append files newer than copy in archive"
1383 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1386 msgid "append tar files to an archive"
1387 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1391 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1394 msgid "test the archive volume label and exit"
1395 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1398 msgid "Operation modifiers:"
1399 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1402 msgid "handle sparse files efficiently"
1403 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1406 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1407 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1409 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1411 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1412 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1415 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1416 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1418 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1419 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1420 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1425 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1426 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1429 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1430 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1432 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1433 #: tests/genfile.c:165
1439 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1440 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1441 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1442 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1444 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1445 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1446 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1447 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1451 msgid "archive is seekable"
1452 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1456 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1459 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1461 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1464 msgid "Overwrite control:"
1465 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1468 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1469 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1472 msgid "remove files after adding them to the archive"
1473 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1476 msgid "don't replace existing files when extracting"
1477 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1480 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1481 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1484 msgid "overwrite existing files when extracting"
1485 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1488 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1489 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1492 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1493 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1496 msgid "preserve metadata of existing directories"
1497 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1500 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1502 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1506 msgid "Select output stream:"
1507 msgstr "Selezione stream di output:"
1510 msgid "extract files to standard output"
1511 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1513 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1514 #: tests/genfile.c:189
1519 msgid "pipe extracted files to another program"
1520 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1523 msgid "ignore exit codes of children"
1524 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1527 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1528 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1531 msgid "Handling of file attributes:"
1532 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1535 msgid "force NAME as owner for added files"
1536 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1539 msgid "force NAME as group for added files"
1540 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1542 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1543 msgid "DATE-OR-FILE"
1544 msgstr "DATA-O-FILE"
1547 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1548 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1555 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1556 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1564 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1565 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1566 "place (METHOD='system')"
1568 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1569 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1570 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1573 msgid "don't extract file modified time"
1574 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1577 msgid "try extracting files with the same ownership"
1578 msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario"
1581 msgid "extract files as yourself"
1582 msgstr "Estrae i file come l'utente attuale"
1585 msgid "always use numbers for user/group names"
1586 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1589 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1591 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1596 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1597 "for ordinary users)"
1599 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1600 "(predefinito per gli utenti normali)"
1603 msgid "sort names to extract to match archive"
1604 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1607 msgid "same as both -p and -s"
1608 msgstr "Come -p e -s assieme"
1612 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1613 "until the end of extraction"
1615 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1616 "estratte al termine dell'estrazione"
1619 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1620 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1623 msgid "Device selection and switching:"
1624 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1631 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1632 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1635 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1636 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1639 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1640 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1643 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1644 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1647 msgid "specify drive and density"
1648 msgstr "Indica drive e densità"
1651 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1652 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1655 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1656 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1659 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1660 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1663 msgid "use/update the volume number in FILE"
1664 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1667 msgid "Device blocking:"
1668 msgstr "Blocchi dei dispositivi:"
1675 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1676 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1679 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1680 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1683 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1684 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1687 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1688 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1691 msgid "Archive format selection:"
1692 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1694 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1699 msgid "create archive of the given format"
1700 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1703 msgid "FORMAT is one of the following:"
1704 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1707 msgid "old V7 tar format"
1708 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1711 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1712 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1715 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1716 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1719 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1720 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1723 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1724 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1731 msgid "same as --format=v7"
1732 msgstr "Come --format=v7"
1735 msgid "same as --format=posix"
1736 msgstr "Come --format=posix"
1739 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1740 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1743 msgid "control pax keywords"
1744 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1752 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1753 "globbing pattern for volume name"
1755 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1756 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1759 msgid "Compression options:"
1760 msgstr "Opzioni di compressione:"
1763 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1765 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1769 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1771 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1774 msgid "filter the archive through bzip2"
1775 msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"
1778 msgid "filter the archive through gzip"
1779 msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
1782 msgid "filter the archive through compress"
1783 msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"
1786 msgid "filter the archive through lzma"
1787 msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"
1791 msgid "filter the archive through lzop"
1792 msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
1799 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1800 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1803 msgid "Local file selection:"
1804 msgstr "Selezione dei file locali:"
1807 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1808 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1815 msgid "change to directory DIR"
1816 msgstr "Passa alla directory DIR"
1819 msgid "get names to extract or create from FILE"
1820 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1823 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1824 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1827 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1831 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1833 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1836 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1837 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1839 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1844 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1845 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1848 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1849 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1853 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1856 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1860 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1861 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1864 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1865 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1868 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1870 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1873 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1874 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1877 msgid "exclude directories containing FILE"
1878 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1881 msgid "exclude version control system directories"
1882 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1885 msgid "avoid descending automatically in directories"
1886 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1889 msgid "stay in local file system when creating archive"
1890 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1893 msgid "recurse into directories (default)"
1894 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1897 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1898 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1900 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1902 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1904 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1908 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1910 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1918 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1919 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1922 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1923 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1930 msgid "compare date and time when data changed only"
1931 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1938 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1939 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1941 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1947 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1948 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1950 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
1951 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1954 msgid "File name transformations:"
1955 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
1958 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1960 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
1964 msgstr "ESPRESSIONE"
1967 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1969 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
1972 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1974 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
1975 "esclusione che inclusione):"
1979 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
1982 msgid "patterns match file name start"
1983 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
1986 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1988 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
1991 msgid "case sensitive matching (default)"
1992 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
1995 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1996 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
1999 msgid "verbatim string matching"
2000 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2003 msgid "wildcards do not match `/'"
2004 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2007 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2008 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2011 msgid "Informative output:"
2012 msgstr "Output informativo:"
2015 msgid "verbosely list files processed"
2016 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2019 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2021 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2029 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2030 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2033 msgid "print a message if not all links are dumped"
2034 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2042 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2043 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2044 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2047 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2048 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2049 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2050 "nomi senza il prefisso SIG"
2053 msgid "print file modification dates in UTC"
2054 msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
2057 msgid "send verbose output to FILE"
2058 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2061 msgid "show block number within archive with each message"
2062 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2065 msgid "ask for confirmation for every action"
2066 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2069 msgid "show tar defaults"
2070 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2074 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2077 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2078 "al criterio di ricerca"
2081 msgid "show file or archive names after transformation"
2082 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2089 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2091 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2095 msgid "additionally quote characters from STRING"
2096 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2099 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2100 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2103 msgid "Compatibility options:"
2104 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2108 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2111 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2115 msgid "Other options:"
2116 msgstr "Altre opzioni:"
2119 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2120 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2123 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2124 msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\""
2127 msgid "Conflicting compression options"
2128 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2132 msgid "Unknown signal name: %s"
2133 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2136 msgid "Date sample file not found"
2137 msgstr "File campione della data non trovato"
2141 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2142 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2146 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2147 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2151 msgid "%s: file list already read"
2152 msgstr "%s: elenco file già letto"
2156 msgid "%s: file name read contains nul character"
2157 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2160 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2161 msgstr "Argomenti validi per le opzioni --quoting-style sono:"
2166 "*This* tar defaults to:\n"
2169 "Questo tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2172 msgid "Invalid blocking factor"
2173 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2176 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2178 "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva usare -j o -T?"
2181 msgid "Invalid tape length"
2182 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2185 msgid "More than one threshold date"
2186 msgstr "Più di una data di soglia"
2188 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2189 msgid "Invalid sparse version value"
2190 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2193 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2194 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2197 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2198 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2202 msgid "%s: Invalid group"
2203 msgstr "%s: gruppo non valido"
2206 msgid "Invalid mode given on option"
2207 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2210 msgid "Invalid number"
2211 msgstr "Numero non valido"
2214 msgid "Invalid owner"
2215 msgstr "Proprietario non valido"
2219 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2224 msgid "Invalid record size"
2225 msgstr "Dimensione del record non valida"
2229 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2230 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2233 msgid "Invalid number of elements"
2234 msgstr "Numero di elementi non valido"
2237 msgid "Only one --to-command option allowed"
2238 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2242 msgid "Malformed density argument: %s"
2243 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2247 msgid "Unknown density: `%c'"
2248 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2252 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2253 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questo tar"
2261 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2262 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2265 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2266 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2269 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2270 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2273 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2274 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2277 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2278 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2282 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2283 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2284 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2285 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2288 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2289 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2292 msgid "Cannot verify compressed archives"
2293 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2296 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2297 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2300 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2301 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2304 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2305 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2308 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2312 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2316 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2317 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2320 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2321 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2324 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2325 msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\""
2329 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2334 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2335 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2336 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2337 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2339 #: src/xheader.c:156
2341 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2342 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2344 #: src/xheader.c:182
2346 msgid "Pattern %s cannot be used"
2347 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2349 #: src/xheader.c:192
2351 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2352 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2354 #: src/xheader.c:496
2355 msgid "Malformed extended header: missing length"
2356 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2358 #: src/xheader.c:504
2359 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2360 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2362 #: src/xheader.c:511
2364 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2365 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2367 #: src/xheader.c:523
2368 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2369 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2371 #: src/xheader.c:531
2372 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2373 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2375 #: src/xheader.c:537
2376 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2377 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2379 #: src/xheader.c:574
2381 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2382 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2384 #: src/xheader.c:778
2386 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2388 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2391 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2392 #. (atime, gid, etc.).
2393 #: src/xheader.c:810
2395 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2396 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2398 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2400 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2401 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2403 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2405 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2406 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2408 #: src/xheader.c:1326
2410 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2412 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2414 #: src/xheader.c:1336
2416 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2418 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2420 #: src/checkpoint.c:107
2422 msgid "%s: not a valid timeout"
2423 msgstr "%s: timeout non valido"
2425 #: src/checkpoint.c:112
2427 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2428 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2430 #: src/checkpoint.c:132
2434 #: src/checkpoint.c:132
2438 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2439 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2440 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2441 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2442 #: src/checkpoint.c:222
2444 msgid "Write checkpoint %u"
2445 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2447 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2448 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2449 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2450 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2451 #: src/checkpoint.c:228
2453 msgid "Read checkpoint %u"
2454 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2456 #: tests/genfile.c:111
2458 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2461 "genfile manipola i file per la suite GNU paxutils.\n"
2462 "Le opzioni sono:\n"
2464 #: tests/genfile.c:126
2465 msgid "File creation options:"
2466 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2468 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2472 #: tests/genfile.c:128
2473 msgid "Create file of the given SIZE"
2474 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2476 #: tests/genfile.c:130
2477 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2478 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2480 #: tests/genfile.c:132
2481 msgid "Read file names from FILE"
2482 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2484 #: tests/genfile.c:134
2485 msgid "-T reads null-terminated names"
2486 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2488 #: tests/genfile.c:136
2489 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2491 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeroes\""
2493 #: tests/genfile.c:139
2494 msgid "Size of a block for sparse file"
2495 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2497 #: tests/genfile.c:141
2498 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2500 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2503 #: tests/genfile.c:143
2507 #: tests/genfile.c:144
2508 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2509 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2511 #: tests/genfile.c:150
2512 msgid "File statistics options:"
2513 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2515 #: tests/genfile.c:153
2516 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2518 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2521 #: tests/genfile.c:160
2522 msgid "Synchronous execution options:"
2523 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2525 #: tests/genfile.c:163
2527 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2530 "Esegue il COMANDO dato. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --"
2533 #: tests/genfile.c:166
2534 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2536 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2537 "di controllo NUMERO"
2539 #: tests/genfile.c:169
2540 msgid "Set date for next --touch option"
2541 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2543 #: tests/genfile.c:172
2544 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2546 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2548 #: tests/genfile.c:177
2550 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2551 "given by --checkpoint option is reached."
2553 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2554 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2556 #: tests/genfile.c:180
2558 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2561 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2562 "(0 se non viene fornita)"
2564 #: tests/genfile.c:184
2565 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2567 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2570 #: tests/genfile.c:187
2571 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2572 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2574 #: tests/genfile.c:190
2575 msgid "Execute COMMAND"
2576 msgstr "Esegue il COMANDO"
2578 #: tests/genfile.c:240
2580 msgid "Invalid size: %s"
2581 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2583 #: tests/genfile.c:245
2585 msgid "Number out of allowed range: %s"
2586 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2588 #: tests/genfile.c:248
2590 msgid "Negative size: %s"
2591 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2593 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2595 msgid "stat(%s) failed"
2596 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2598 #: tests/genfile.c:264
2600 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2603 #: tests/genfile.c:268
2605 msgid "created file is not sparse"
2609 #: tests/genfile.c:353
2611 msgid "Error parsing number near `%s'"
2612 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2614 #: tests/genfile.c:359
2616 msgid "Unknown date format"
2617 msgstr "Formato data non conosciuto"
2619 #: tests/genfile.c:382
2621 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2623 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2624 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2626 msgid "cannot open `%s'"
2627 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2629 #: tests/genfile.c:425
2631 msgstr "impossibile eseguire seek"
2633 #: tests/genfile.c:442
2635 msgid "file name contains null character"
2636 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2638 #: tests/genfile.c:507
2640 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2642 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2646 #: tests/genfile.c:585
2648 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2649 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2651 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2653 msgid "Unknown field `%s'"
2654 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2656 #: tests/genfile.c:651
2658 msgid "cannot set time on `%s'"
2659 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2661 #: tests/genfile.c:805
2663 msgid "Command exited successfully\n"
2664 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2666 #: tests/genfile.c:807
2668 msgid "Command failed with status %d\n"
2669 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2671 #: tests/genfile.c:811
2673 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2674 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2676 #: tests/genfile.c:813
2678 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2679 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2681 #: tests/genfile.c:816
2683 msgid "Command dumped core\n"
2684 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2686 #: tests/genfile.c:819
2688 msgid "Command terminated\n"
2689 msgstr "Comando terminato\n"
2691 #: tests/genfile.c:851
2693 msgid "--stat requires file names"
2694 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2696 #: tests/genfile.c:864
2698 msgid "too many arguments"
2699 msgstr "troppi argomenti"
2701 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2702 #~ msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente"