1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007
9 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 23:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: warto¶æ %s jest mniejsza lub równa %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi byæ dodatni"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "¦mieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla opcji d³ugich s± równie¿ "
67 "obowi±zkowe lub opcjonalne równie¿ dla odpowiadaj±cych im opcji krótkich."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "U¿yj `%s --help' albo `%s --usage' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o b³êdach nale¿y wysy³aæ do %s .\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wy¶wietlenie tego opisu"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domy¶lnie 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna by³a byæ rozpoznana!?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "brak pamiêci"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿acego katalogu"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "nie uda³o siê powróciæ do pocz±tkowego katalogu bie¿±cego"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Nie mo¿na %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uwaga: Nie mo¿na %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ na %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ ³±cza do %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
249 msgstr[1] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
250 msgstr[2] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
252 #: lib/paxerror.c:192
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
257 msgstr[1] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
258 msgstr[2] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
260 #: lib/paxerror.c:259
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
265 #: lib/paxerror.c:275
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uwaga: Nie mo¿na ustawiæ wska¼nika na %s"
270 #: lib/paxerror.c:284
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nie mo¿na by³o utworzyæ ³±cza symbolicznego do %s"
275 #: lib/paxerror.c:349
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtu"
280 msgstr[1] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtów"
281 msgstr[2] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtów"
283 #: lib/paxnames.c:155
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Usuniêcie pocz±tkowego `%s' z nazw plików"
288 #: lib/paxnames.c:156
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
292 "Usuniêcie pocz±tkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez ³±cza zwyk³e"
294 #: lib/paxnames.c:169
295 msgid "Substituting `.' for empty member name"
296 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
298 #: lib/paxnames.c:170
299 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
300 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez ³±cze zwyk³e"
303 #. Get translations for open and closing quotation marks.
305 #. The message catalog should translate "`" to a left
306 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
307 #. "'". If the catalog has no translation,
308 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
309 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
311 #. For example, an American English Unicode locale should
312 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
313 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
314 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
315 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
316 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
318 #. If you don't know what to put here, please see
319 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
320 #. and use glyphs suitable for your language.
321 #: lib/quotearg.c:266
325 #: lib/quotearg.c:267
329 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
330 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
331 #. Take care to consider upper and lower case.
332 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
333 #. purpose, you can use the command
334 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
339 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
340 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
341 #. Take care to consider upper and lower case.
342 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
343 #. purpose, you can use the command
344 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
349 #: lib/rtapelib.c:299
351 msgid "exec/tcp: Service not available"
352 msgstr "exec/tcp: Us³uga niedostêpna"
354 #: lib/rtapelib.c:303
359 #: lib/rtapelib.c:306
364 #: lib/rtapelib.c:512
366 msgid "Cannot execute remote shell"
367 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zdalnego shella"
369 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
370 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
371 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
372 #: lib/version-etc.c:65
376 #: lib/version-etc.c:67
379 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
381 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
382 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
386 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo pó¼niejsza <http://gnu.org/licenses/"
388 "To jest wolne oprogramowanie: mo¿esz je modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
389 "Autorzy NIE DAJ¡ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
392 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:83
395 msgid "Written by %s.\n"
396 msgstr "Napisany przez %s.\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:87
401 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:91
407 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:97
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:103
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:109
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:116
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, and %s.\n"
455 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:123
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #: lib/version-etc.c:131
478 "Written by %s, %s, %s,\n"
482 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
486 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
487 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
488 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
489 #: lib/version-etc.c:141
492 "Written by %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, and others.\n"
496 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
501 msgid "Input string too long"
502 msgstr "Za d³ugi napis na wej¶ciu"
505 msgid "Number syntax error"
506 msgstr "B³±d syntaktyczny w liczbie"
509 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
510 msgstr "rmtd: Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na bufor\n"
513 msgid "Cannot allocate buffer space"
514 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na bufor"
518 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
519 msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
524 "Usage: %s [OPTION]\n"
525 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
527 " --version Output version info.\n"
528 " --help Output this help.\n"
530 "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
531 "Manipulacja napêdem ta¶mowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
533 " --version Wypisanie informacji o wersji.\n"
534 " --help Pokazanie informacji o opcjach.\n"
540 "Report bugs to <%s>.\n"
543 "Raporty o b³êdach nale¿y wysy³aæ do %s .\n"
546 msgid "Seek offset error"
547 msgstr "B³±d pozycji w pliku"
549 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
558 msgid "rmtd: Premature eof\n"
559 msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"
562 msgid "Premature end of file"
563 msgstr "Przedwczesny koniec pliku"
566 msgid "Garbage command"
567 msgstr "Bezsensowna komenda"
569 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
570 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
571 msgid "This does not look like a tar archive"
572 msgstr "To nie wygl±da jak archiwum tar"
574 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
575 msgid "Total bytes written"
576 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
578 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
579 msgid "Total bytes read"
580 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
584 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
585 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
592 msgid "Invalid value for record_size"
593 msgstr "B³êdna warto¶æ record_size"
596 msgid "No archive name given"
597 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
600 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
601 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum z/do stdin/stdout"
605 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
606 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Nale¿y u¿yæ opcji %s"
608 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
609 msgid "Cannot update compressed archives"
610 msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ archiwum skompresowanego"
613 msgid "At beginning of tape, quitting now"
614 msgstr "Na pocz±tku ta¶my, teraz koñczê"
617 msgid "Too many errors, quitting"
618 msgstr "Za du¿o b³êdów, koñczê"
622 msgid "Record size = %lu block"
623 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
624 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
625 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
626 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
630 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
631 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
632 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
633 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
634 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
637 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
638 msgstr "Nie mo¿na siê cofn±æ w pliku archiwum; mo¿e nie byæ czytelny bez -i"
641 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
642 msgstr "rmtlseek nie zatrzyma³ siê na granicy rekordów"
646 msgid "%s: contains invalid volume number"
647 msgstr "%s: zawiera b³êdny numer czê¶ci"
650 msgid "Volume number overflow"
651 msgstr "Przepe³nienie numeru czê¶ci"
655 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
656 msgstr "Przygotuj czê¶æ numer %d dla %s i naci¶nij return: "
659 msgid "EOF where user reply was expected"
660 msgstr "EOF kiedy by³a oczekiwana odpowied¼ u¿ytkownika"
662 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
663 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
664 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
666 # rare case when `for parts' translates into `czê¶ci' for both sing. and plural in Polish - rzm
670 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
672 " y or newline Continue operation\n"
674 " n nazwa Podanie nowej nazwy dla nastêpnej (i kolejnych) czê¶ci\n"
675 " q Zakoñczenie programu tar\n"
676 " y albo Enter Kontynuacja\n"
680 msgid " ! Spawn a subshell\n"
681 msgstr " ! Uruchomienie pow³oki\n"
685 msgid " ? Print this list\n"
686 msgstr " ? Wypisanie tej listy\n"
689 msgid "No new volume; exiting.\n"
690 msgstr "Brak nowej czê¶ci; zakoñczenie pracy.\n"
693 msgid "File name not specified. Try again.\n"
694 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
698 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
700 "B³êdne dane wej¶ciowe. Wci¶nij ? ¿eby przeczytaæ informacje pomocnicze\n"
704 msgid "%s command failed"
705 msgstr "%s polecenie zwróci³o b³±d"
709 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
711 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej czê¶ci: nag³ówek zawiera skrócon± "
716 msgid "%s is not continued on this volume"
717 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej czê¶ci"
721 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
722 msgstr "%s to z³y rozmiar (%s != %s + %s)"
726 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
727 msgstr "Ta czê¶æ nie jest kolejn±"
731 msgid "Archive not labeled to match %s"
732 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
736 msgid "Volume %s does not match %s"
737 msgstr "Czê¶æ %s nie pasuje do %s"
742 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
744 "%s: nazwa pliku jest za d³uga do zapisania w nag³ówku wieloczê¶ciowego "
745 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
749 msgid "write did not end on a block boundary"
750 msgstr "rmtlseek nie zatrzyma³ siê na granicy rekordów"
754 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
755 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
756 msgstr[0] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtu"
757 msgstr[1] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtów"
758 msgstr[2] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtów"
760 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
761 msgid "Contents differ"
762 msgstr "Zawarto¶ci siê ró¿ni±"
764 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
766 msgid "Unexpected EOF in archive"
767 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
769 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
770 msgid "File type differs"
771 msgstr "Ró¿ne typy plików"
773 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
775 msgstr "Uprawnienia siê ró¿ni±"
779 msgstr "Uid siê ró¿ni"
783 msgstr "Gid siê ró¿ni"
786 msgid "Mod time differs"
787 msgstr "Czas modyfikacji siê ró¿ni"
789 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
791 msgstr "Rozmiar siê ró¿ni"
795 msgid "Not linked to %s"
796 msgstr "Nie do³±czony do %s"
799 msgid "Symlink differs"
800 msgstr "£±cze symboliczne siê ró¿ni"
803 msgid "Device number differs"
804 msgstr "Ró¿ni± siê numery urz±dzeñ"
809 msgstr "Sprawdzanie "
813 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
814 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwyk³y plik"
817 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
818 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez pocz±tkowych elementów ¶cie¿ek."
821 msgid "Verification may fail to locate original files."
822 msgstr "Podczas weryfikacji mog± nie byæ znalezione pliki lokalne"
826 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
827 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
828 msgstr[0] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdny nag³ówek"
829 msgstr[1] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdne nag³ówki"
830 msgstr[2] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdnych nag³ówków"
832 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
834 msgid "A lone zero block at %s"
835 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
839 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
840 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamiêci podrêcznej %s; %s"
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
845 msgstr "warto¶æ %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
849 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
850 msgstr "warto¶æ %s z %s poza zakresem %s..%s"
854 msgid "Generating negative octal headers"
855 msgstr "Tworzenie ujemnych nag³ówków ósemkowych"
857 #: src/create.c:624 src/create.c:687
859 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
860 msgstr "%s: nazwa pliku jest za d³uga (powy¿ej %d); nie zosta³a zapisana"
864 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
866 "%s: nazwa pliku jest za d³uga (nie mo¿e byæ podzielona); nie zosta³a zapisana"
870 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
871 msgstr "%s: nazwa ³±cza jest za d³uga; nie zosta³a zapisana"
875 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
876 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
877 msgstr[0] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajt; jest dope³niany zerami"
878 msgstr[1] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajty; jest dope³niany zerami"
879 msgstr[2] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajtów; jest dope³niany zerami"
883 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
884 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie zosta³ zapisany"
886 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
887 msgid "contents not dumped"
888 msgstr "zawarto¶æ nie zosta³a zapisana"
892 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
893 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
897 msgid "Missing links to %s.\n"
898 msgstr "Brakuj±ce ³±cza do %s.\n"
902 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
903 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zosta³ zapisany"
907 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
908 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zosta³ zapisany"
912 msgid "%s: File removed before we read it"
913 msgstr "%s: Plik usuniêty zanim zosta³ przeczytany"
915 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
916 msgid "directory not dumped"
917 msgstr "katalog nie zosta³ zapisany"
921 msgid "%s: file changed as we read it"
922 msgstr "%s: plik zmieni³ siê w trakcie czytania"
926 msgid "%s: socket ignored"
927 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazw±"
931 msgid "%s: door ignored"
932 msgstr "%s: zignorowany plik door"
934 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
935 msgid "Skipping to next header"
936 msgstr "Przeskoczenie do nastêpnego nag³ówka"
939 msgid "Deleting non-header from archive"
940 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nag³ówka"
944 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
945 msgstr "%s: niemo¿liwie stara data %s"
949 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
950 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesuniêty o %s s w przysz³o¶æ"
954 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
955 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójno¶æ przy zak³adaniu katalogu"
959 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
960 msgstr "%s: Katalog zmieni³ nazwê zanim mo¿na by³o odtworzyæ jego status"
963 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
964 msgstr "Odtwarzanie plików ci±g³ych (nie sparse) jako zwyk³ych"
967 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
968 msgstr "Próba odtworzenia ³±cza symbolicznego jako zwyk³ego"
970 #: src/extract.c:1054
975 #: src/extract.c:1143
977 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
978 msgstr "%s: Nie mo¿na odtworzyæ -- plik jest kontynuowany z innej czê¶ci"
980 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
981 msgid "Unexpected long name header"
982 msgstr "Niespodziewany nag³ówek z d³ug± nazw±"
984 #: src/extract.c:1156
986 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
987 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwyk³y"
989 #: src/extract.c:1181
991 msgid "Current %s is newer or same age"
992 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
994 #: src/extract.c:1227
996 msgid "%s: Was unable to backup this file"
997 msgstr "%s: Nie mo¿na by³o zrobiæ kopii zapasowej tego pliku"
999 #: src/extract.c:1355
1001 msgid "Cannot rename %s to %s"
1002 msgstr "Nie mo¿na przemianowaæ %s na %s"
1004 #: src/extract.c:1367
1006 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1007 msgstr "B³±d nie do naprawienia: koniec"
1009 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1011 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1012 msgstr "%s: Nazwa katalogu zosta³a zmieniona z %s"
1014 #: src/incremen.c:457
1016 msgid "%s: Directory has been renamed"
1017 msgstr "%s: Nazwa katalogu zosta³a zmieniona"
1019 #: src/incremen.c:502
1021 msgid "%s: Directory is new"
1022 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1024 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1025 msgid "Invalid time stamp"
1026 msgstr "B³êdny czas pliku"
1028 #: src/incremen.c:949
1029 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1030 msgstr "B³êdny czas modyfikacji (sekundy)"
1032 #: src/incremen.c:964
1033 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1034 msgstr "B³êdny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1036 #: src/incremen.c:984
1037 msgid "Invalid device number"
1038 msgstr "B³êdny numer urz±dzenia"
1040 #: src/incremen.c:999
1041 msgid "Invalid inode number"
1042 msgstr "B³êdny numer inodu"
1044 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1045 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1046 msgstr "Za d³ugie pole w pliku migawkowym"
1048 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1049 msgid "Read error in snapshot file"
1050 msgstr "B³±d czytania pliku migawkowego"
1052 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1053 #: src/incremen.c:1209
1054 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1055 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1057 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1058 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1059 msgstr "Nieoczekiwana warto¶æ pola w pliku migawkowym"
1061 #: src/incremen.c:1201
1062 msgid "Missing record terminator"
1063 msgstr "Brakuj±ce zakoñczenie rekordu"
1065 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1066 msgid "Bad incremental file format"
1067 msgstr "Z³y format pliku przyrostowego"
1069 #: src/incremen.c:1274
1071 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1072 msgstr "Nie obs³ugiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1074 #: src/incremen.c:1429
1076 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1077 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1079 #: src/incremen.c:1439
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1081 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1083 #: src/incremen.c:1452
1084 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1085 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1087 #: src/incremen.c:1465
1088 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1089 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1091 #: src/incremen.c:1471
1092 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1093 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1095 #: src/incremen.c:1491
1097 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1098 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1100 #: src/incremen.c:1497
1101 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1102 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: nigdy nie u¿yte 'X'"
1104 #: src/incremen.c:1541
1106 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1107 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu wzorca %s"
1109 #: src/incremen.c:1603
1111 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1112 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie mo¿na odczytaæ stanu"
1114 #: src/incremen.c:1616
1116 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1117 msgstr "%s: katalog na innym urz±dzeniu: bez skasowania"
1119 #: src/incremen.c:1624
1121 msgid "%s: Deleting %s\n"
1122 msgstr "%s: Usuniêcie %s\n"
1124 #: src/incremen.c:1629
1126 msgid "%s: Cannot remove"
1127 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ"
1131 msgid "%s: Omitting"
1132 msgstr "%s: Pominiêty"
1136 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1137 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1141 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1142 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1144 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1149 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1152 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1153 msgstr "Odstêpy w nag³ówku zamiast spodziewanej warto¶ci numerycznej %s"
1155 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1158 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1160 "Warto¶æ ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; bêdzie traktowana "
1161 "jak uzupe³nienie dwójkowe"
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1167 msgstr "Warto¶æ ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1170 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1171 msgstr "Archiwum zawiera przestarza³e nag³ówki base64"
1175 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1176 msgstr "W archiwum jest ³añcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1180 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1181 msgstr "Warto¶æ base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1186 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1187 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana by³a liczba %s"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1193 msgstr "Warto¶æ %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1197 msgid " link to %s\n"
1198 msgstr " ³±cze do %s\n"
1202 msgid " unknown file type %s\n"
1203 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1207 msgid "--Long Link--\n"
1208 msgstr "--D³ugie ³±cze--\n"
1212 msgid "--Long Name--\n"
1213 msgstr "--D³uga nazwa--\n"
1217 msgid "--Volume Header--\n"
1218 msgstr "--Nag³ówek czê¶ci--\n"
1222 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1223 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1226 msgid "Creating directory:"
1227 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1231 msgid "Renaming %s to %s\n"
1232 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1234 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1236 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1237 msgstr "%s: Nie mo¿na przemianowaæ na %s"
1241 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1242 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1245 msgid "Cannot save working directory"
1246 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ bie¿±cego katalogu"
1249 msgid "Cannot change working directory"
1250 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1253 msgid "child process"
1254 msgstr "proces potomny"
1257 msgid "interprocess channel"
1258 msgstr "kana³ miêdzy procesami"
1260 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1263 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1264 msgstr "W nazwach plików u¿yto znaków dopasowania wzorców. Proszê"
1267 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1269 "u¿yæ --wildcards aby w³±czyæ porównywanie wzorców albo --no-wildcards ¿eby"
1272 msgid "suppress this warning."
1273 msgstr "wy³±czyæ to ostrze¿enie"
1275 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1277 msgid "%s: Not found in archive"
1278 msgstr "%s: Nie znalaz³em w archiwum"
1282 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1283 msgstr "%s: Brak podanego wyst±pienia pliku w archiwum"
1287 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1288 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chc± dostêpu do standardowego wej¶cia"
1292 msgid "%s: Invalid archive format"
1293 msgstr "%s: B³êdny format archiwum"
1296 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1297 msgstr "Próba u¿ycia rozszerzeñ GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1302 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1304 "Nieznany styl cytowania `%s'. U¿yj `%s --quoting-style=help' ¿eby zobaczyæ "
1309 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1310 "can restore individual files from the archive.\n"
1313 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1314 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1315 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1317 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej ta¶mie lub archiwum "
1318 "dyskowym i mo¿e odzyskaæ poszczególne pliki z archiwum.\n"
1321 " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1322 " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegó³owe plików w archive."
1324 " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1328 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1329 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1332 " none, off never make backups\n"
1333 " t, numbered make numbered backups\n"
1334 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1335 " never, simple always make simple backups\n"
1337 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', je¿eli nie zosta³ zmieniony przez --"
1339 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarz±dzania wersjami mo¿e byæ zmieniony "
1341 "--backup lub VERSION_CONTROL, mo¿liwe warto¶ci:\n"
1343 " none, off bez kopii zapasowych\n"
1344 " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1345 " nil, existing numerowane je¿eli takie ju¿ s±, w przeciwnym wypadku "
1347 " never, simple proste kopie zapasowe\n"
1350 msgid "Main operation mode:"
1351 msgstr "Podstawowe tryby dzia³ania:"
1354 msgid "list the contents of an archive"
1355 msgstr "wypisanie zawarto¶ci archiwum"
1358 msgid "extract files from an archive"
1359 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1362 msgid "create a new archive"
1363 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1366 msgid "find differences between archive and file system"
1367 msgstr "sprawdzenie ró¿nic miêdzy archiwum i plikami na dysku"
1370 msgid "append files to the end of an archive"
1371 msgstr "do³±czenie plików na koñcu archiwum"
1374 msgid "only append files newer than copy in archive"
1375 msgstr "do³±czenie tylko plików nowszych ni¿ kopie w archiwum"
1378 msgid "append tar files to an archive"
1379 msgstr "do³±czenie plików tar do archiwum"
1382 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1383 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na ta¶mie!)"
1386 msgid "test the archive volume label and exit"
1387 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyj¶cie"
1390 msgid "Operation modifiers:"
1391 msgstr "Modyfikatory dzia³ania:"
1394 msgid "handle sparse files efficiently"
1395 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1398 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1399 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1403 msgstr "ustawienie wersji u¿ywanego formatu plików rzadkich (w³±cza --sparse)"
1406 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1407 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1409 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1410 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1411 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1416 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1417 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1420 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1421 msgstr "bez zakoñczenia b³êdem je¿eli niedostêpne pliki"
1423 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1424 #: tests/genfile.c:165
1430 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1431 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1432 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1433 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1435 "przetwarzanie tylko co LICZBA wyst±pienie ka¿dego pliku w archiwum. Opcja "
1436 "dzia³a tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1437 "plików jest podana w linii poleceñ albo przez opcjê -T. LICZBA domy¶lnie "
1441 msgid "archive is seekable"
1442 msgstr "archiwum o swobodnym dostêpie"
1445 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1446 msgstr "bez sprawdzania numerów urz±dzeñ przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1449 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1450 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urz±dzeñ przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1453 msgid "Overwrite control:"
1454 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1457 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1458 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1461 msgid "remove files after adding them to the archive"
1462 msgstr "usuniêcie plików po dodaniu do archiwum"
1465 msgid "don't replace existing files when extracting"
1466 msgstr "bez zamazania istniej±cych plików rozpakowanymi"
1469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1471 "bez zastêpowania istniej±cych plików, które s± nowsze ni¿ ich kopie w "
1475 msgid "overwrite existing files when extracting"
1476 msgstr "nadpisywanie istniej±cych plików"
1479 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1480 msgstr "usuniêcie ka¿dego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1484 msgstr "opró¿nianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1487 msgid "preserve metadata of existing directories"
1488 msgstr "zachowanie metadanych istniej±cych katalogów"
1491 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1493 "nadpisywanie metadanych istniej±cych katalogów przy rozpakowywaniu "
1497 msgid "Select output stream:"
1498 msgstr "Wybór strumienia wyj¶ciowego"
1501 msgid "extract files to standard output"
1502 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyj¶cie"
1504 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1505 #: tests/genfile.c:189
1510 msgid "pipe extracted files to another program"
1511 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1514 msgid "ignore exit codes of children"
1515 msgstr "zignorowanie kodów wyj¶cia procesów potomnych"
1518 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1520 "traktowanie niezerowych kodów wyj¶ciowych procesów potomnych jako b³êdu"
1523 msgid "Handling of file attributes:"
1524 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1527 msgid "force NAME as owner for added files"
1528 msgstr "nadanie w³a¶ciciela NAZWA dodanym plikom"
1531 msgid "force NAME as group for added files"
1532 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1534 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1535 msgid "DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1539 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1540 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1547 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1548 msgstr "ZMIANA uprawnieñ dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1556 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1557 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1558 "place (METHOD='system')"
1560 "zachowanie czasów dostêpu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1561 "czytaniu (METODA='replace'; domy¶lnie) albo przez nieustawianie czasu "
1565 msgid "don't extract file modified time"
1566 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1569 msgid "try extracting files with the same ownership"
1570 msgstr "staranie siê o odtworzenie w³a¶cicieli plików"
1573 msgid "extract files as yourself"
1574 msgstr "rozpakowanie plików jako w³asno¶ci rozpakowuj±cego"
1577 msgid "always use numbers for user/group names"
1578 msgstr "u¿ywanie numerów, nie nazw u¿ytkowników/grup"
1581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1583 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domy¶lnie dla superusera)"
1587 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1588 "for ordinary users)"
1590 "u¿ycie umask u¿ytkownika przy odtwarzaniu uprawnieñ z archiwum (domy¶lnie "
1591 "dla zwyk³ych u¿ytkowników)"
1594 msgid "sort names to extract to match archive"
1595 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1598 msgid "same as both -p and -s"
1599 msgstr "to samo co równocze¶nie -p i -s"
1603 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1604 "until the end of extraction"
1606 "ustawianie czasów zmian i uprawnieñ odtworzonych katalogów opó¼nione do "
1607 "koñca rozpakowywania"
1610 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1611 msgstr "wy³±czenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1614 msgid "Device selection and switching:"
1615 msgstr "Wybór i prze³±czanie urz±dzeñ:"
1622 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1623 msgstr "u¿ycie pliku lub urz±dzenia ARCHIWUM"
1626 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1627 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet je¿eli ma dwukropek"
1630 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1631 msgstr "u¿yj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1634 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1635 msgstr "u¿yj POLECENIA zamiast rsh"
1638 msgid "specify drive and density"
1639 msgstr "podanie napêdu i gêsto¶ci"
1642 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1643 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczê¶ciowego"
1646 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1647 msgstr "zmiana ta¶my po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1650 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1651 msgstr "uruchomienie skryptu na koñcu ta¶my (w³±cza -M)"
1654 msgid "use/update the volume number in FILE"
1655 msgstr "u¿ycie/uaktualnienie numeru czê¶ci w PLIKU"
1658 msgid "Device blocking:"
1659 msgstr "Parametry bloków:"
1666 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1667 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1670 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1671 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotno¶æ 512"
1674 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1675 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1679 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1682 msgid "Archive format selection:"
1683 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1685 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1690 msgid "create archive of the given format"
1691 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1694 msgid "FORMAT is one of the following:"
1695 msgstr "FORMAT mo¿e byæ jednym z nastêpuj±cych:"
1698 msgid "old V7 tar format"
1699 msgstr "stary format tara z V7"
1702 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1703 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1706 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1707 msgstr "format tara GNU 1.13"
1710 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1711 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1714 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1715 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1719 msgstr "to samo co pax"
1722 msgid "same as --format=v7"
1723 msgstr "to samo co --format=v7"
1726 msgid "same as --format=posix"
1727 msgstr "to samo co --format=posix"
1730 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1731 msgstr "s³owo_kluczowe[[:]=warto¶æ][,s³owo_kluczowe[[:]=warto¶æ]]..."
1734 msgid "control pax keywords"
1735 msgstr "ustawianie s³ów kluczowych formatu pax"
1743 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1744 "globbing pattern for volume name"
1746 "utworzenie archiwum z nazw± wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1747 "TEKST bêdzie u¿yty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1750 msgid "Compression options:"
1751 msgstr "Opcje kompresji"
1754 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1756 "u¿ycie przyrostka nazwy archiwum dla wyznaczenie programu kompresuj±cego"
1760 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1762 "u¿ycie przyrostka nazwy archiwum dla wyznaczenie programu kompresuj±cego"
1765 msgid "filter the archive through bzip2"
1766 msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2"
1769 msgid "filter the archive through gzip"
1770 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1773 msgid "filter the archive through compress"
1774 msgstr "filtrowanie archiwum przez compress"
1777 msgid "filter the archive through lzma"
1778 msgstr "filtrowanie archiwum przez lzma"
1782 msgid "filter the archive through lzop"
1783 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1790 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1791 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptuj±cy -d)"
1794 msgid "Local file selection:"
1795 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1798 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1800 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne je¿eli jego nazwa startuje od "
1808 msgid "change to directory DIR"
1809 msgstr "przej¶cie do KATALOGU"
1812 msgid "get names to extract or create from FILE"
1813 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1816 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1817 msgstr "-T czyta nazwy zakoñczone zerem, wy³±cz -C"
1820 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1824 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1826 "usuniêcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcjê -T "
1830 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1831 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcjê -T"
1833 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1838 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1839 msgstr "wykluczenie nazw pasuj±cych do WZORCA"
1842 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1843 msgstr "wykluczenie nazw pasuj±cych do wzorców w PLIKU"
1847 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1850 "wykluczenie katalogów zawieraj±cych znacznik pamiêci podrêcznej CACHEDIR."
1851 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1854 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1858 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1859 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych CACHEDIR.TAG"
1862 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1863 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK, ale nie samego PLIKU"
1866 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1867 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK i ich podkatalogów"
1870 msgid "exclude directories containing FILE"
1871 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK"
1874 msgid "exclude version control system directories"
1875 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1878 msgid "avoid descending automatically in directories"
1879 msgstr "bez automatycznego zag³êbiania siê w katalogi"
1882 msgid "stay in local file system when creating archive"
1883 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1886 msgid "recurse into directories (default)"
1887 msgstr "zag³êbianie siê w podkatalogi (domy¶lnie)"
1890 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1891 msgstr "bez usuwania pocz±tkowego `/' z nazw plików"
1894 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1895 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazuj± ³±cza symboliczne"
1898 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1899 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazuj± ³±cza zwyk³e"
1903 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1906 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1907 msgstr "zaczêcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1910 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1911 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych ni¿ DATA albo data PLIKU"
1918 msgid "compare date and time when data changed only"
1919 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1926 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1927 msgstr "kopia zapasowa przed usuniêciem, wybranie TRYBU zarz±dzania wersjami"
1929 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1935 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1936 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1938 "kopia zapasowa przed usuniêciem, zmiana domy¶lnego przyrostka ('~', je¿eli "
1939 "nie zmieniony przez zmienn± ¶rodowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1942 msgid "File name transformations:"
1943 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1946 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1948 "uciêcie przed rozpakowaniem LICZBY pocz±tkowych elementów ¶cie¿ki z nazw "
1956 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1957 msgstr "u¿ycie WYRA¯ENIA zamiany sed-a do przekszta³cenia nazw plików"
1960 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1962 "Opcje filtracji nazw plików (dotycz± zarówno wzorców wykluczania jak "
1967 msgstr "traktowanie tak samo ma³ych i wielkich liter"
1970 msgid "patterns match file name start"
1971 msgstr "nazwy porównywane od pocz±tków nazw plików"
1974 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1975 msgstr "wzorce odnosz± siê do nazw po ka¿dym / (domy¶lnie)"
1978 msgid "case sensitive matching (default)"
1979 msgstr "odró¿nianie ma³ych i wielkich liter (domy¶lnie)"
1982 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1983 msgstr "u¿ywanie wildcards (domy¶lnie dla wykluczania)"
1986 msgid "verbatim string matching"
1987 msgstr "dos³owne porównywanie napisów"
1990 msgid "wildcards do not match `/'"
1991 msgstr "wildcards nie s± porównywane z `/'"
1994 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1995 msgstr "wildcards s± porównywane z '/' (domy¶lnie dla wykluczania)"
1998 msgid "Informative output:"
1999 msgstr "Informacje:"
2002 msgid "verbosely list files processed"
2003 msgstr "wypisywanie szczegó³ów o przetwarzanych plikach"
2006 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2008 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2015 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2016 msgstr "wykonanie AKCJI przy ka¿dym punkcie kontrolnym"
2019 msgid "print a message if not all links are dumped"
2020 msgstr "wypisanie komunikatu je¿eli nie wszytkie ³±cza zosta³y zapisane"
2028 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2029 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2030 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2033 "wypisanie ca³kowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2034 "wypisanie ca³kowitej liczby bajtów kiedy zostanie wys³any SYGNA£; Dozwolone "
2035 "sygna³y: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2036 "s± te¿ akceptowane"
2039 msgid "print file modification dates in UTC"
2040 msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"
2043 msgid "send verbose output to FILE"
2044 msgstr "zapisanie dok³adnych informacji w PLIKU"
2047 msgid "show block number within archive with each message"
2048 msgstr "pokazanie przy ka¿dym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2051 msgid "ask for confirmation for every action"
2052 msgstr "proszenie o potwierdzenie ka¿dego dzia³ania"
2055 msgid "show tar defaults"
2056 msgstr "wypisanie domy¶lnych ustawieñ tar-a"
2060 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2063 "wypisywanie ka¿dego katalogu nie pasuj±cego do kryteriów szukania przy "
2064 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2067 msgid "show file or archive names after transformation"
2068 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszkta³ceniu"
2075 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2077 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzys³owy; poni¿ej dozwolone warto¶ci "
2081 msgid "additionally quote characters from STRING"
2082 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z £AÑCUCHA"
2085 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2086 msgstr "wy³±czenie ujmowania w znaki cytowania znaków z £AÑCUCHA"
2089 msgid "Compatibility options:"
2090 msgstr "Opcje kompatybilno¶ci:"
2094 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2097 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2101 msgid "Other options:"
2102 msgstr "Inne opcje:"
2105 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2106 msgstr "wy³±czenie u¿ywania potencjalnie szkodliwych opcji"
2109 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2110 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej opcji z `-Acdtrux'"
2113 msgid "Conflicting compression options"
2114 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2118 msgid "Unknown signal name: %s"
2119 msgstr "Nieznana nazwa sygna³u: %s"
2122 msgid "Date sample file not found"
2123 msgstr "Nie znaleziono pliku z dat±"
2127 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2128 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2132 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2133 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2137 msgid "%s: file list already read"
2138 msgstr "%s: lista plików ju¿ przeczytana"
2142 msgid "%s: file name read contains nul character"
2143 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2146 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2147 msgstr "Argumenty opcji --quoting-style:"
2152 "*This* tar defaults to:\n"
2155 "*Ten* tar ma domy¶lne parametry:\n"
2158 msgid "Invalid blocking factor"
2159 msgstr "B³êdny wspó³czynnik ³±czenia w bloki"
2162 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2163 msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest u¿ywana, mo¿e chodzi o -j albo -T?"
2166 msgid "Invalid tape length"
2167 msgstr "B³êdna d³ugo¶æ ta¶my"
2170 msgid "More than one threshold date"
2171 msgstr "Wiêcej ni¿ jedna data graniczna"
2173 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2174 msgid "Invalid sparse version value"
2175 msgstr "B³êdna warto¶æ wersji plików rzadkich"
2178 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2179 msgstr "ten system nie pozwala na u¿ycie --atime-preserve='system'"
2182 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2183 msgstr "warto¶æ --checkpoint nie jest liczb± ca³kowit±"
2187 msgid "%s: Invalid group"
2188 msgstr "%s: b³êdna grupa"
2191 msgid "Invalid mode given on option"
2192 msgstr "B³êdne uprawnienia podane w opcji"
2195 msgid "Invalid number"
2196 msgstr "B³êdny numer"
2199 msgid "Invalid owner"
2200 msgstr "B³êdny w³a¶ciciel"
2204 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2209 msgid "Invalid record size"
2210 msgstr "B³êdna wielko¶æ rekordu"
2214 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2215 msgstr "Rozmiar rekordu musi byæ wielokrotno¶ci± %d"
2218 msgid "Invalid number of elements"
2219 msgstr "B³êdna ilo¶æ elementów"
2222 msgid "Only one --to-command option allowed"
2223 msgstr "Wolno u¿yæ tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2227 msgid "Malformed density argument: %s"
2228 msgstr "B³êdna specyfikacja gêsto¶ci: %s"
2232 msgid "Unknown density: `%c'"
2233 msgstr "Nieznana gêsto¶æ: `%c'"
2237 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2238 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie s± u¿ywane w *tym* tarze"
2246 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2247 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2250 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2251 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2254 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2255 msgstr "--occurrence nie mo¿e byæ u¿yte w tym trybie"
2258 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2259 msgstr "Archiwum sk³adaj±ce siê z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2262 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2263 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ --listed-incremental z --newer"
2267 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2268 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2269 msgstr[0] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtu)"
2270 msgstr[1] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtów)"
2271 msgstr[2] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtów)"
2274 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2275 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum wieloczê¶ciowego"
2278 msgid "Cannot verify compressed archives"
2279 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum skompresowanego"
2282 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2283 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wieloczê¶ciowego archiwum skompresowanego"
2286 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2287 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ skompresowanych archiwów"
2290 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2291 msgstr "--pax-option mo¿e byæ u¿yta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2294 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2298 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2302 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2303 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2306 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2307 msgstr "Opcje `-Aru' s± niekompatybilne z `-f -'"
2310 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2311 msgstr "Musisz podaæ jedn± z opcji `-Acdtrux'"
2315 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2320 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2321 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2322 msgstr[0] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajt"
2323 msgstr[1] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajty"
2324 msgstr[2] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajtów"
2326 #: src/xheader.c:156
2328 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2329 msgstr "S³owo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2331 #: src/xheader.c:182
2333 msgid "Pattern %s cannot be used"
2334 msgstr "Nie mo¿e byæ u¿yty wzorzec %s"
2336 #: src/xheader.c:192
2338 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2339 msgstr "S³owo kluczowe %s nie mo¿e byæ zast±pione"
2341 #: src/xheader.c:496
2342 msgid "Malformed extended header: missing length"
2343 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje d³ugo¶ci"
2345 #: src/xheader.c:504
2346 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2347 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2349 #: src/xheader.c:511
2351 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2352 msgstr "D³ugo¶c nag³ówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2354 #: src/xheader.c:523
2355 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2356 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje odstêpu po d³ugo¶ci"
2358 #: src/xheader.c:531
2359 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2360 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje znaku równo¶ci"
2362 #: src/xheader.c:537
2363 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2364 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2366 #: src/xheader.c:574
2368 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2369 msgstr "Zignorowane nieznane s³owo kluczowe nag³ówka rozszerzonego `%s'"
2371 #: src/xheader.c:778
2373 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2375 "Wygenerowana para s³owo kluczowe/warto¶æ jest za d³uga (s³owo kluczowe=%s, "
2378 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2379 #. (atime, gid, etc.).
2380 #: src/xheader.c:810
2382 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2383 msgstr "Nag³ówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2385 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2387 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2388 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s=%s"
2390 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2392 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2393 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2395 #: src/xheader.c:1326
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2398 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2400 #: src/xheader.c:1336
2402 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2403 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s: nieparzysta liczba warto¶ci"
2405 #: src/checkpoint.c:107
2407 msgid "%s: not a valid timeout"
2408 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja ograniczenia czasu"
2410 #: src/checkpoint.c:112
2412 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2413 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2415 #: src/checkpoint.c:132
2419 #: src/checkpoint.c:132
2423 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2424 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2425 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2426 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2427 #: src/checkpoint.c:222
2429 msgid "Write checkpoint %u"
2430 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2432 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2433 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2434 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2435 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2436 #: src/checkpoint.c:228
2438 msgid "Read checkpoint %u"
2439 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2441 #: tests/genfile.c:111
2443 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2446 "genfile s³u¿y do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2449 #: tests/genfile.c:126
2450 msgid "File creation options:"
2451 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2453 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2457 #: tests/genfile.c:128
2458 msgid "Create file of the given SIZE"
2459 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2461 #: tests/genfile.c:130
2462 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2463 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyj¶cie"
2465 #: tests/genfile.c:132
2466 msgid "Read file names from FILE"
2467 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2469 #: tests/genfile.c:134
2470 msgid "-T reads null-terminated names"
2471 msgstr "-T czyta nazwy zakoñczone zerem"
2473 #: tests/genfile.c:136
2474 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2475 msgstr "Wype³nienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2477 #: tests/genfile.c:139
2478 msgid "Size of a block for sparse file"
2479 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2481 #: tests/genfile.c:141
2482 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2483 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów okre¶la mapê pliku."
2485 #: tests/genfile.c:143
2489 #: tests/genfile.c:144
2490 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2491 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2493 #: tests/genfile.c:150
2494 msgid "File statistics options:"
2495 msgstr "Opcje statystyki plików"
2497 #: tests/genfile.c:153
2498 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2500 "Wypisanie zawarto¶ci struct stat dla ka¿dego podanego pliku. Domy¶lny "
2503 #: tests/genfile.c:160
2504 msgid "Synchronous execution options:"
2505 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2507 #: tests/genfile.c:163
2509 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2512 "Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --"
2513 "append albo --touch"
2515 #: tests/genfile.c:166
2516 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2518 "Wykonanie podanej akcji (zobacz ni¿ej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2520 #: tests/genfile.c:169
2521 msgid "Set date for next --touch option"
2522 msgstr "Ustaw datê nastêpnej opcji --touch"
2524 #: tests/genfile.c:172
2525 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2526 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyj¶cia POLECENIA"
2528 #: tests/genfile.c:177
2530 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2531 "given by --checkpoint option is reached."
2533 "Akcje równoczesnego wykonania. S± podejmowane po osi±gniêciu punktu "
2534 "kontrolnego o numerze podanym przez opcjê --checkpoint"
2536 #: tests/genfile.c:180
2538 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2541 "Obciêcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcjê --length (albo 0, "
2542 "je¿eli nie zosta³ podany)"
2544 #: tests/genfile.c:184
2545 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2547 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzedni± opcjê --"
2550 #: tests/genfile.c:187
2551 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2552 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2554 #: tests/genfile.c:190
2555 msgid "Execute COMMAND"
2556 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2558 #: tests/genfile.c:240
2560 msgid "Invalid size: %s"
2561 msgstr "B³êdny rozmiar: %s"
2563 #: tests/genfile.c:245
2565 msgid "Number out of allowed range: %s"
2566 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2568 #: tests/genfile.c:248
2570 msgid "Negative size: %s"
2571 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2573 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2575 msgid "stat(%s) failed"
2576 msgstr "b³±d stat(%s)"
2578 #: tests/genfile.c:264
2580 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2583 #: tests/genfile.c:268
2585 msgid "created file is not sparse"
2588 #: tests/genfile.c:353
2590 msgid "Error parsing number near `%s'"
2591 msgstr "B³±d przetwarzania liczby blisko `%s'"
2593 #: tests/genfile.c:359
2595 msgid "Unknown date format"
2596 msgstr "Nieznany format daty"
2598 #: tests/genfile.c:382
2600 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2602 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2603 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2605 msgid "cannot open `%s'"
2606 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
2608 #: tests/genfile.c:425
2610 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji"
2612 #: tests/genfile.c:442
2614 msgid "file name contains null character"
2615 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2617 #: tests/genfile.c:507
2619 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2621 "nie mo¿na utworzyæ pliku rzadkiego na standardowym wyj¶ciu, u¿yj opcji --file"
2623 #: tests/genfile.c:585
2625 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2626 msgstr "nieprawid³owa maska (ko³o `%s')"
2628 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2630 msgid "Unknown field `%s'"
2631 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2633 #: tests/genfile.c:651
2635 msgid "cannot set time on `%s'"
2636 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasu na `%s'"
2638 #: tests/genfile.c:805
2640 msgid "Command exited successfully\n"
2641 msgstr "Polecenie zakoñczy³o siê poprawnie\n"
2643 #: tests/genfile.c:807
2645 msgid "Command failed with status %d\n"
2646 msgstr "Polecenie zakoñczy³o siê niepoprawnie z kodem %d\n"
2648 #: tests/genfile.c:811
2650 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2651 msgstr "Polecenie zosta³o zakoñczone sygna³em %d\n"
2653 #: tests/genfile.c:813
2655 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2656 msgstr "Polecenie zosta³o zatrzymane sygna³em %d\n"
2658 #: tests/genfile.c:816
2660 msgid "Command dumped core\n"
2661 msgstr "Zosta³ zapisany obraz pamiêci (core dump) polecenia\n"
2663 #: tests/genfile.c:819
2665 msgid "Command terminated\n"
2666 msgstr "Polecenie zakoñczone\n"
2668 #: tests/genfile.c:851
2670 msgid "--stat requires file names"
2671 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2673 #: tests/genfile.c:864
2675 msgid "too many arguments"
2676 msgstr "za du¿o argumentów"
2679 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2680 #~ msgstr "wy³±czenie efektu opcji --delay-directory-restore"
2682 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2683 #~ msgstr "Zakoñczenie z b³êdem z powodu uprzednich b³êdów"