1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
8 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumente valide sunt:"
34 #: gnu/argp-help.c:149
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 #: gnu/argp-help.c:222
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
44 #: gnu/argp-help.c:228
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
49 #: gnu/argp-help.c:237
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
54 #: gnu/argp-help.c:249
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: gnu/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
64 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
65 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
67 #: gnu/argp-help.c:1639
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1655
77 msgstr " [OPÞIUNE...]"
79 #: gnu/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru informaþii suplimentare.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1710
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
105 #: tests/genfile.c:131
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
113 #: gnu/argp-parse.c:86
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
149 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
154 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
159 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
161 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
169 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
174 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
189 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
194 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195 msgid "memory exhausted"
196 msgstr "memorie epuizatã"
198 #: gnu/openat-die.c:36
200 msgid "unable to record current working directory"
201 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
203 #: gnu/openat-die.c:54
205 msgid "failed to return to initial working directory"
206 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
209 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'". If the catalog has no translation,
214 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
215 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
217 #. For example, an American English Unicode locale should
218 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
221 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If you don't know what to put here, please see
225 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226 #. and use glyphs suitable for your language.
227 #: gnu/quotearg.c:274
231 #: gnu/quotearg.c:275
235 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
236 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
237 #. Take care to consider upper and lower case.
238 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
239 #. purpose, you can use the command
240 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
246 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/version-etc.c:76
257 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
260 #: gnu/version-etc.c:79
262 msgid "Packaged by %s\n"
265 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
266 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
267 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
268 #: gnu/version-etc.c:86
272 #: gnu/version-etc.c:88
275 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
277 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
278 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
283 #: gnu/version-etc.c:104
285 msgid "Written by %s.\n"
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:108
291 msgid "Written by %s and %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:112
297 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
302 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
303 #: gnu/version-etc.c:119
306 "Written by %s, %s, %s,\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:126
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:133
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:141
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, %s, and %s.\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:149
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:158
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:169
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, and others.\n"
373 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
374 #. for this package. Please add _another line_ saying
375 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
376 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
377 #: gnu/version-etc.c:247
381 "Report bugs to: %s\n"
382 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
384 #: gnu/version-etc.c:249
386 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
389 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
391 #: gnu/version-etc.c:253
393 msgid "%s home page: <%s>\n"
396 #: gnu/version-etc.c:255
398 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
401 #: gnu/version-etc.c:258
402 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
405 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
406 #. Directly translating this to another language will not work, first because
407 #. %s itself is not translated.
408 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
409 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
411 msgid "%s: Cannot %s"
412 msgstr "%s: Nu pot %s"
414 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415 #. Directly translating this to another language will not work, first because
416 #. %s itself is not translated.
417 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
421 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
425 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
426 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
428 #: lib/paxerror.c:101
430 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
431 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
433 #: lib/paxerror.c:127
435 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
436 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
438 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
440 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
441 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
442 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
443 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
445 #: lib/paxerror.c:192
447 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
448 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
449 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
450 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
452 #: lib/paxerror.c:259
454 msgid "%s: Cannot seek to %s"
455 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
457 #: lib/paxerror.c:275
459 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
460 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
462 #: lib/paxerror.c:284
464 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
465 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
467 #: lib/paxerror.c:349
469 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
472 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
474 #: lib/paxnames.c:155
476 msgid "Removing leading `%s' from member names"
477 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
479 #: lib/paxnames.c:156
481 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
482 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
484 #: lib/paxnames.c:169
485 msgid "Substituting `.' for empty member name"
486 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
488 #: lib/paxnames.c:170
489 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
490 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
492 #: lib/rtapelib.c:299
494 msgid "exec/tcp: Service not available"
495 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
497 #: lib/rtapelib.c:303
502 #: lib/rtapelib.c:306
507 #: lib/rtapelib.c:429
509 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
512 #: lib/rtapelib.c:515
514 msgid "Cannot execute remote shell"
515 msgstr "Nu pot executa shell remote"
518 msgid "Seek direction out of range"
519 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
523 msgid "Invalid seek direction"
524 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
528 msgid "Invalid seek offset"
529 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
532 msgid "Seek offset out of range"
533 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
535 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
537 msgid "Invalid byte count"
538 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
540 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
542 msgid "Byte count out of range"
543 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
547 msgid "Premature eof"
548 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
552 msgid "Invalid operation code"
553 msgstr "Mod de operare principal:"
555 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
556 msgid "Operation not supported"
561 msgid "Unexpected arguments"
562 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
565 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
568 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
569 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
574 msgid "set debug level"
577 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
578 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
579 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
580 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
585 msgid "set debug output file name"
588 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
590 msgid "cannot open %s"
591 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
593 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
595 msgid "too many arguments"
599 msgid "Garbage command"
600 msgstr "Comandã gunoi"
602 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
603 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
605 msgid "This does not look like a tar archive"
606 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
608 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
610 msgid "Total bytes written"
611 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
613 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
614 msgid "Total bytes read"
619 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
620 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
627 msgid "Invalid value for record_size"
628 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
631 msgid "No archive name given"
632 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
635 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
636 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
640 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
641 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
643 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
644 msgid "Cannot update compressed archives"
645 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
648 msgid "At beginning of tape, quitting now"
649 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
652 msgid "Too many errors, quitting"
653 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
657 msgid "Record size = %lu block"
658 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
659 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
660 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
664 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
665 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
666 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
667 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
670 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
672 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
675 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
676 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
680 msgid "%s: contains invalid volume number"
681 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
684 msgid "Volume number overflow"
685 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
689 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
690 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
693 msgid "EOF where user reply was expected"
694 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
696 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
697 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
698 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
703 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
705 " y or newline Continue operation\n"
707 " n [nume] Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
708 " q Abandoneazã tar\n"
709 " ! Lanseazã un subshell\n"
710 " ? Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
714 msgid " ! Spawn a subshell\n"
719 msgid " ? Print this list\n"
723 msgid "No new volume; exiting.\n"
724 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
727 msgid "File name not specified. Try again.\n"
732 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
737 msgid "%s command failed"
738 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
742 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
743 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
747 msgid "%s is not continued on this volume"
748 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
752 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
753 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
757 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
758 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
760 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
762 msgid "Archive not labeled to match %s"
763 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
767 msgid "Volume %s does not match %s"
768 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
773 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
775 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
779 msgid "write did not end on a block boundary"
780 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
784 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
785 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
786 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
787 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
789 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
790 msgid "Contents differ"
791 msgstr "Conþinuturile diferã"
793 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
794 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
795 msgid "Unexpected EOF in archive"
796 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
798 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
799 msgid "File type differs"
800 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
802 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
804 msgstr "Modurile diferã"
815 msgid "Mod time differs"
816 msgstr "Timp modificare diferã"
818 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
820 msgstr "Dimensiunea diferã"
824 msgid "Not linked to %s"
825 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
828 msgid "Symlink differs"
829 msgstr "Symlink diferã"
832 msgid "Device number differs"
833 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
842 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
844 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
847 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
848 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
851 msgid "Verification may fail to locate original files."
852 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
856 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
857 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
858 msgstr[0] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antet invalid"
859 msgstr[1] "VERIFICÃ EªEC: detectat %d antete invalide"
861 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
863 msgid "A lone zero block at %s"
864 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
868 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
869 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
873 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
874 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
878 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
879 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
882 msgid "Generating negative octal headers"
883 msgstr "Generez antete octale negative"
885 #: src/create.c:624 src/create.c:687
887 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
888 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
892 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
893 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
897 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
898 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
902 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
903 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
904 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
905 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
909 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
910 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
912 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
913 msgid "contents not dumped"
918 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
919 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
923 msgid "Missing links to %s."
924 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
928 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
929 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
933 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
934 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
936 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
938 msgid "directory not dumped"
939 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
943 msgid "%s: file changed as we read it"
944 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
948 msgid "%s: socket ignored"
949 msgstr "%s: socket ignorat"
953 msgid "%s: door ignored"
954 msgstr "%s: uºã ignoratã"
956 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
957 msgid "Skipping to next header"
958 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
961 msgid "Deleting non-header from archive"
962 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
966 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
967 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
971 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
972 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
976 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
977 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
981 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
982 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
985 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
986 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
988 #: src/extract.c:1039
989 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
990 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
992 #: src/extract.c:1183
994 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
995 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
997 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
999 msgid "Unexpected long name header"
1000 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1002 #: src/extract.c:1197
1004 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1005 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1007 #: src/extract.c:1223
1009 msgid "Current %s is newer or same age"
1010 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1012 #: src/extract.c:1274
1014 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1015 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1017 #: src/extract.c:1402
1019 msgid "Cannot rename %s to %s"
1020 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1022 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1024 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1025 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1027 #: src/incremen.c:494
1029 msgid "%s: Directory has been renamed"
1030 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1032 #: src/incremen.c:539
1034 msgid "%s: Directory is new"
1035 msgstr "%s: Directorul este nou"
1037 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1038 msgid "Invalid time stamp"
1039 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1041 #: src/incremen.c:1012
1043 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1044 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1046 #: src/incremen.c:1027
1047 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1050 #: src/incremen.c:1047
1051 msgid "Invalid device number"
1052 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1054 #: src/incremen.c:1062
1055 msgid "Invalid inode number"
1056 msgstr "Numãr inode invalid"
1058 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1059 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1062 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1063 msgid "Read error in snapshot file"
1066 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1067 #: src/incremen.c:1272
1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1070 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1072 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1073 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1076 #: src/incremen.c:1264
1077 msgid "Missing record terminator"
1080 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1081 msgid "Bad incremental file format"
1084 #: src/incremen.c:1347
1086 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1089 #: src/incremen.c:1502
1091 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1094 #: src/incremen.c:1512
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1098 #: src/incremen.c:1525
1100 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1101 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1103 #: src/incremen.c:1538
1104 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1107 #: src/incremen.c:1544
1109 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1110 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1112 #: src/incremen.c:1564
1114 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1117 #: src/incremen.c:1571
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1121 #: src/incremen.c:1615
1123 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1126 #: src/incremen.c:1677
1128 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1129 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1131 #: src/incremen.c:1690
1133 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1134 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1136 #: src/incremen.c:1698
1138 msgid "%s: Deleting %s\n"
1139 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1141 #: src/incremen.c:1703
1143 msgid "%s: Cannot remove"
1144 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1148 msgid "%s: Omitting"
1153 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1154 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1158 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1159 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1161 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1166 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1170 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1171 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1173 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1178 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1185 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1188 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1189 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1193 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1194 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1198 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1199 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1205 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1211 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1215 msgid " link to %s\n"
1216 msgstr " link cãtre %s\n"
1220 msgid " unknown file type %s\n"
1221 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1225 msgid "--Long Link--\n"
1226 msgstr "--Link Lung--\n"
1230 msgid "--Long Name--\n"
1231 msgstr "--Nume Lung--\n"
1235 msgid "--Volume Header--\n"
1236 msgstr "--Antet Volum--\n"
1240 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1241 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1244 msgid "Creating directory:"
1245 msgstr "Creez director:"
1249 msgid "Renaming %s to %s\n"
1250 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1252 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1254 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1255 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1259 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1260 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1263 msgid "Cannot save working directory"
1264 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
1267 msgid "Cannot change working directory"
1268 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1272 msgid "%s: File removed before we read it"
1273 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1277 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1278 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1281 msgid "child process"
1282 msgstr "proces copil"
1285 msgid "interprocess channel"
1286 msgstr "canal între-procese"
1290 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1291 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1295 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1299 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1301 msgid "%s: Not found in archive"
1302 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1306 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1307 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1311 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1315 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1320 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1321 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1325 msgid "%s: Invalid archive format"
1326 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1329 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1330 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1335 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1341 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1342 "can restore individual files from the archive.\n"
1345 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1346 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1347 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1349 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1350 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1353 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1354 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1356 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1357 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1358 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1359 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1360 "valorile permise sunt:\n"
1362 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1363 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1364 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1369 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1370 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1373 " none, off never make backups\n"
1374 " t, numbered make numbered backups\n"
1375 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1376 " never, simple always make simple backups\n"
1378 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1379 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1382 " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1383 " tar -tvf arhiva.tar # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1385 " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1386 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1387 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1388 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1389 "valorile permise sunt:\n"
1391 " t, numbered creazã backup numerotat\n"
1392 " nil, existing numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1393 " never, simple întotdeauna creazã backup simplu\n"
1396 msgid "Main operation mode:"
1397 msgstr "Mod de operare principal:"
1400 msgid "list the contents of an archive"
1401 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1404 msgid "extract files from an archive"
1405 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1408 msgid "create a new archive"
1409 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1412 msgid "find differences between archive and file system"
1413 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1416 msgid "append files to the end of an archive"
1417 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1420 msgid "only append files newer than copy in archive"
1421 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1424 msgid "append tar files to an archive"
1425 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1428 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1429 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1432 msgid "test the archive volume label and exit"
1436 msgid "Operation modifiers:"
1437 msgstr "Modificatori operaþie:"
1440 msgid "handle sparse files efficiently"
1441 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1444 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1448 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1452 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1453 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1456 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1457 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1460 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1464 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1465 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1470 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1471 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1472 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1473 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1475 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1476 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1477 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1478 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T. Implicit, NUMBER=1."
1482 msgid "archive is seekable"
1483 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1487 msgid "archive is not seekable"
1488 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1491 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1495 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1499 msgid "Overwrite control:"
1503 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1504 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1507 msgid "remove files after adding them to the archive"
1508 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1511 msgid "don't replace existing files when extracting"
1512 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1515 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1517 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1521 msgid "overwrite existing files when extracting"
1522 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1525 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1526 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1529 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1530 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1533 msgid "preserve metadata of existing directories"
1534 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1538 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1539 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1542 msgid "Select output stream:"
1546 msgid "extract files to standard output"
1547 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1549 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1555 msgid "pipe extracted files to another program"
1556 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1559 msgid "ignore exit codes of children"
1563 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1567 msgid "Handling of file attributes:"
1568 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1571 msgid "force NAME as owner for added files"
1572 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1575 msgid "force NAME as group for added files"
1576 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1578 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1579 msgid "DATE-OR-FILE"
1580 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1584 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1585 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1592 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1593 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1601 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1602 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1603 "place (METHOD='system')"
1607 msgid "don't extract file modified time"
1608 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1613 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1614 "(default for superuser)"
1615 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1619 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1620 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1623 msgid "always use numbers for user/group names"
1624 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1627 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1632 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1633 "for ordinary users)"
1637 msgid "sort names to extract to match archive"
1638 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1641 msgid "same as both -p and -s"
1642 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1646 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1647 "until the end of extraction"
1651 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1655 msgid "Device selection and switching:"
1656 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1663 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1664 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1668 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1669 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1672 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1673 msgstr "foloseºte rmt COMANDÃ în loc de rmt"
1676 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1677 msgstr "foloseºte remote COMANDÃ în loc de rsh"
1680 msgid "specify drive and density"
1681 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1684 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1685 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1688 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1689 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1692 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1693 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1696 msgid "use/update the volume number in FILE"
1697 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1700 msgid "Device blocking:"
1701 msgstr "Blocuri unitate:"
1708 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1709 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1713 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1714 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1717 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1718 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1721 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1722 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1725 msgid "Archive format selection:"
1726 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1728 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1734 msgid "create archive of the given format"
1735 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1738 msgid "FORMAT is one of the following:"
1739 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1742 msgid "old V7 tar format"
1743 msgstr "vechiul format tar V7"
1746 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1747 msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1750 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1751 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1754 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1755 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1758 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1759 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1767 msgid "same as --format=v7"
1768 msgstr "ca ºi --format=v7"
1771 msgid "same as --format=posix"
1772 msgstr "ca ºi --format=posix"
1776 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1777 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1780 msgid "control pax keywords"
1781 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1790 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1791 "globbing pattern for volume name"
1793 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1794 "pattern de globbing"
1798 msgid "Compression options:"
1799 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1802 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1806 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1814 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1815 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1818 msgid "Local file selection:"
1819 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1822 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1830 msgid "change to directory DIR"
1831 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1835 msgid "get names to extract or create from FILE"
1836 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1839 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1840 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1843 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1847 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1851 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1854 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1859 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1860 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1863 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1864 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1869 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1871 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1875 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1876 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1880 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1881 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1885 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1886 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1890 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1891 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1895 msgid "exclude directories containing FILE"
1896 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1899 msgid "exclude version control system directories"
1903 msgid "exclude backup and lock files"
1907 msgid "avoid descending automatically in directories"
1908 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1911 msgid "stay in local file system when creating archive"
1912 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1915 msgid "recurse into directories (default)"
1916 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1919 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1920 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1923 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1927 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1932 msgstr "NUME-MEMBRU"
1935 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1936 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1939 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1940 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1947 msgid "compare date and time when data changed only"
1948 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1955 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1956 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1958 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1965 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1966 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1968 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1969 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1972 msgid "File name transformations:"
1977 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1978 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1985 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1989 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1995 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1999 msgid "patterns match file name start"
2000 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
2004 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2005 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
2009 msgid "case sensitive matching (default)"
2010 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
2013 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2017 msgid "verbatim string matching"
2022 msgid "wildcards do not match `/'"
2023 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2027 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2028 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2031 msgid "Informative output:"
2032 msgstr "Ieºire informativã:"
2035 msgid "verbosely list files processed"
2036 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2043 msgid "warning control"
2048 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2049 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2056 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2060 msgid "print a message if not all links are dumped"
2061 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2069 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2070 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2071 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2076 msgid "print file modification dates in UTC"
2077 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2080 msgid "send verbose output to FILE"
2081 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2084 msgid "show block number within archive with each message"
2085 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2088 msgid "ask for confirmation for every action"
2089 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2093 msgid "show tar defaults"
2094 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2099 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2102 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2103 "criteriile de cãutare"
2106 msgid "show file or archive names after transformation"
2114 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2118 msgid "additionally quote characters from STRING"
2122 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2126 msgid "Compatibility options:"
2127 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2132 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2134 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive. La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2137 msgid "Other options:"
2138 msgstr "Alte opþiuni:"
2141 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2146 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2147 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2150 msgid "Conflicting compression options"
2151 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2155 msgid "Unknown signal name: %s"
2156 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2160 msgid "Date sample file not found"
2161 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2165 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2166 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2170 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2171 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2175 msgid "%s: file list already read"
2176 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2180 msgid "%s: file name read contains nul character"
2183 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2186 msgid "filter the archive through %s"
2187 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2190 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2196 "*This* tar defaults to:\n"
2199 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2202 msgid "Invalid blocking factor"
2203 msgstr "Factor blocuri invalid"
2206 msgid "Invalid tape length"
2207 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2210 msgid "Invalid incremental level value"
2214 msgid "More than one threshold date"
2215 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2217 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2218 msgid "Invalid sparse version value"
2222 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2226 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2231 msgid "Invalid group"
2232 msgstr "%s: Grup invalid"
2235 msgid "Invalid mode given on option"
2236 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2239 msgid "Invalid number"
2240 msgstr "Numãr invalid"
2243 msgid "Invalid owner"
2244 msgstr "Proprietar invalid"
2248 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2253 msgid "Invalid record size"
2254 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2258 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2259 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2262 msgid "Invalid number of elements"
2263 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2266 msgid "Only one --to-command option allowed"
2271 msgid "Malformed density argument: %s"
2272 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2276 msgid "Unknown density: `%c'"
2277 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2281 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2282 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2286 msgstr "[FIªIER]..."
2290 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2291 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2294 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2295 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2298 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2299 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2302 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2303 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2306 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2307 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2311 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2312 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2316 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2317 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2318 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2319 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2322 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2323 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2326 msgid "Cannot verify compressed archives"
2327 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2330 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2331 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2335 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2336 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2339 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2340 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2343 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2347 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2351 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2352 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2355 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2356 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2360 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2361 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2365 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2370 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2371 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2372 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2373 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2375 #: src/xheader.c:163
2377 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2378 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2380 #: src/xheader.c:173
2382 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2383 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2385 #: src/xheader.c:204
2387 msgid "Pattern %s cannot be used"
2388 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2390 #: src/xheader.c:218
2392 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2393 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2395 #: src/xheader.c:541
2397 msgid "Malformed extended header: missing length"
2398 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2400 #: src/xheader.c:549
2401 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2404 #: src/xheader.c:556
2406 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2407 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2409 #: src/xheader.c:568
2411 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2412 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2414 #: src/xheader.c:576
2415 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2416 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2418 #: src/xheader.c:582
2420 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2421 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2423 #: src/xheader.c:620
2425 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2428 #: src/xheader.c:830
2430 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2433 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2434 #. (atime, gid, etc.).
2435 #: src/xheader.c:862
2437 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2438 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2440 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2442 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2443 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2445 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2447 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2448 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2450 #: src/xheader.c:1378
2452 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2453 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2455 #: src/xheader.c:1388
2457 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2458 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2460 #: src/checkpoint.c:107
2462 msgid "%s: not a valid timeout"
2463 msgstr "%s: Grup invalid"
2465 #: src/checkpoint.c:112
2467 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2470 #: src/checkpoint.c:132
2474 #: src/checkpoint.c:132
2478 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2479 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2480 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2481 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2482 #: src/checkpoint.c:222
2484 msgid "Write checkpoint %u"
2485 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2487 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2488 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2489 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2490 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2491 #: src/checkpoint.c:228
2493 msgid "Read checkpoint %u"
2494 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2496 #: tests/genfile.c:112
2498 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2502 #: tests/genfile.c:128
2504 msgid "File creation options:"
2505 msgstr "Alte opþiuni:"
2507 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2511 #: tests/genfile.c:130
2513 msgid "Create file of the given SIZE"
2514 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2516 #: tests/genfile.c:132
2518 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2519 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2521 #: tests/genfile.c:134
2523 msgid "Read file names from FILE"
2524 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2526 #: tests/genfile.c:136
2528 msgid "-T reads null-terminated names"
2529 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2531 #: tests/genfile.c:138
2532 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2535 #: tests/genfile.c:141
2536 msgid "Size of a block for sparse file"
2539 #: tests/genfile.c:143
2540 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2543 #: tests/genfile.c:145
2547 #: tests/genfile.c:146
2549 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2550 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2552 #: tests/genfile.c:152
2553 msgid "File statistics options:"
2556 #: tests/genfile.c:155
2557 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2560 #: tests/genfile.c:162
2561 msgid "Synchronous execution options:"
2564 #: tests/genfile.c:164
2567 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2569 #: tests/genfile.c:165
2571 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2575 #: tests/genfile.c:168
2576 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2579 #: tests/genfile.c:171
2580 msgid "Set date for next --touch option"
2583 #: tests/genfile.c:174
2584 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2587 #: tests/genfile.c:179
2589 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2590 "given by --checkpoint option is reached."
2593 #: tests/genfile.c:182
2595 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2599 #: tests/genfile.c:186
2600 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2603 #: tests/genfile.c:189
2604 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2607 #: tests/genfile.c:192
2609 msgid "Execute COMMAND"
2612 #: tests/genfile.c:195
2616 #: tests/genfile.c:245
2618 msgid "Invalid size: %s"
2619 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2621 #: tests/genfile.c:250
2623 msgid "Number out of allowed range: %s"
2624 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2626 #: tests/genfile.c:253
2628 msgid "Negative size: %s"
2631 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2633 msgid "stat(%s) failed"
2636 #: tests/genfile.c:269
2638 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2641 #: tests/genfile.c:273
2643 msgid "created file is not sparse"
2646 #: tests/genfile.c:362
2648 msgid "Error parsing number near `%s'"
2651 #: tests/genfile.c:368
2653 msgid "Unknown date format"
2654 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2656 #: tests/genfile.c:392
2660 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2661 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2663 msgid "cannot open `%s'"
2666 #: tests/genfile.c:435
2669 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2671 #: tests/genfile.c:452
2673 msgid "file name contains null character"
2676 #: tests/genfile.c:517
2678 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2681 #: tests/genfile.c:595
2683 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2686 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2688 msgid "Unknown field `%s'"
2689 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2691 #: tests/genfile.c:661
2693 msgid "cannot set time on `%s'"
2694 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2696 #: tests/genfile.c:700
2698 msgid "cannot unlink `%s'"
2699 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2701 #: tests/genfile.c:826
2703 msgid "Command exited successfully\n"
2706 #: tests/genfile.c:828
2708 msgid "Command failed with status %d\n"
2711 #: tests/genfile.c:832
2713 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2716 #: tests/genfile.c:834
2718 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2721 #: tests/genfile.c:837
2723 msgid "Command dumped core\n"
2726 #: tests/genfile.c:840
2728 msgid "Command terminated\n"
2731 #: tests/genfile.c:872
2733 msgid "--stat requires file names"
2734 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2736 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2737 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2741 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2744 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2746 #~ msgid "Reading %s\n"
2747 #~ msgstr "Citesc %s\n"
2749 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2750 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
2752 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2753 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
2755 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2756 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2758 #~ msgid "filter the archive through compress"
2759 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
2762 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2763 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2766 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2767 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2769 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2770 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2772 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2773 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2775 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2776 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2780 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2781 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2783 #~ " --version Output version info.\n"
2784 #~ " --help Output this help.\n"
2786 #~ "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
2787 #~ "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces "
2790 #~ " --version Afiºeazã informaþii versiune.\n"
2791 #~ " --help Afiºeazã acest mesaj.\n"
2794 #~ msgid "Seek offset error"
2795 #~ msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
2797 #~ msgid "Premature end of file"
2798 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
2800 #~ msgid "block size"
2801 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2804 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2805 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2807 #~ "see the file named COPYING for details."
2809 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2811 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2812 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2814 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2815 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2817 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2818 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2820 #~ msgid "Visible long name error"
2821 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2823 #~ msgid "Device number out of range"
2824 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2826 #~ msgid "Visible longname error"
2827 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2829 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2830 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2832 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2833 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2835 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2836 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2838 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2839 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2841 #~ msgid "Missing file name after -C"
2842 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2844 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2845 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2847 #~ msgid "extract permissions information"
2848 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2850 #~ msgid "do not extract permissions information"
2851 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2853 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2854 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2856 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2857 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2859 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2860 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2862 #~ msgid "same as -N"
2863 #~ msgstr "ca ºi -N"
2865 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2866 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2868 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2869 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2871 #~ msgid "Print license and exit"
2872 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2875 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2876 #~ "for complete list of authors.\n"
2878 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2879 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2882 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2883 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2884 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2885 #~ " (at your option) any later version.\n"
2887 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2888 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2889 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2890 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2892 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2893 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2894 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2898 #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2899 #~ " ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2901 #~ " publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2902 #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2904 #~ " GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2905 #~ " dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2906 #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeþi\n"
2907 #~ " licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2909 #~ " Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2911 #~ " împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2913 #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
2916 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2918 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2920 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2921 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2923 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2924 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2926 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2927 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2929 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2930 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2932 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2933 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2935 #~ msgid "Quitting now."
2936 #~ msgstr "Termin acum."